*

ИЗГУБЕНИ В ПРЕВОДА – НЕПРЕВЕДИМОТО, ПРЕВЕДЕНО НА ВИЗУАЛЕН ЕЗИК

|

През май-юни 2017 г. Гьоте-институт България организира конкурс за плакат, който търсеше креативни представяния на думи от немския език, които са трудно преводими.

 

„Изгубени в превода“ („Lost in Translation“) е не само заглавието на прочутия филм на София Копола от 2003 година, но и идиом, който показва неразбирането и разминаването при комуникацията между хората, както и тяхната неспособност да намерят общ език. „Изгубени в превода“ се отнася не само до езика, но и до културните различия, които най-често се проявяват в трудно преводимото.

 

Мисията на Гьоте-институт е да работи за междукултурния диалог и за преодоляване на трудностите при срещата с немския език и култура. В тази връзка, както и по повод преместването на Езиковия център на института в нова сграда и първото издание на Седмици на немския език, през май-юни 2017 г. Гьоте-институт България организира конкурс за плакат, който търсеше креативни представяния на думи от немския език, които са трудно преводими и по някакъв начин „типично немски“. 

 

Заедно с нашите курсисти избрахме думи, които може да звучат странно, понякога дори комично или напълно неразбираемо. Това бяха сложни думи, при които значението на отделните части може да няма много общо със смисъла на цялото. Така например „Ohrwurm“ (Ohr – ухо и Wurm – червей) не означава „червей в ухото“, а една „Schnapsidee“ (Schaps - ракия, Idee - идея) човек може да има и без да пие алкохол.

 

Непреведимите думи могат още да представят тип мислене, чувствителност и светоусещане, които са типични за германците и германската култура. Има ли друг език, в който да има дума за това, когато някой се срамува за неудобното поведение на другите? Знаете ли език, в който има дума за екзистенциалната болка? Или пък дума не само за самота, но и за самота за двама?

 

В конкурса за плакат получихме над 80 предложения от млади художници и дизайнери. Журито в състав Анна Симеонова (plakatkombinat), Енцио Ветцел (директор на Гьоте-институт България) и Забине Брахман-Босе (ръководител Езиков отдел, Гьоте-институт България) трябваше първоначално да избере само 12 предложения, които да бъдат отпечатани и представени в рамките на изложба в новия езиков център на ул. „Бенковски“ 11. Изложбата беше открита по време на Летния празник на Гьоте-институт на 15 юни и ще може да бъде видяна до есента на 2017 г.

 

Голямата награда в конкурса (тридневно пътуване до Берлин и посещение в дизайнерско студио) спечели Диана Дочева със своя плакат, с който визуално интерпретира думата „Lampenfieber“.

 

Големият брой добри предложения обаче затрудни журито и членовете му решиха, че не могат да ограничат избора си само до 12. Затова те направиха и втора селекция от още 12 предложения, които ще бъдат също отпечатани и представени в нова изложа, която ще може да бъде видяна в края на 2017 г. в Езиковия център на ул. „Бенковски“ 11.

 

От другата година изложбите ще бъдат представени и в други градове в България.

Сега Ви предлагаме да видите 24-те най-добри плаката, които интерпретират визуално непреведими немски думи и изрази.

 

Аделина Бонева, Василена Четилязова, Диана Дочева, Елвира Иванова и Сибила Керелезова, Елица Димитрова, Иван Кашлаков, Йоана Иванова, Мартин Евлогиев, Милена Вълнарова, Никол Дечева, Николай Шушулов, Петя Запрянова, Василена Четилязова, Георги Павлов, Ивайло Попов, Ина Иванова, Мария Чешмеджиева, Милена Вълнарова.


ОЩЕ ОТ "НОВИНИТЕ ОТ ВРАЦА"

box_title_arrow.gifНапиши коментар

това не трябва да се забравя! това не трябва да се забравя!
cez Мери попинс - Враца